< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?