< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?

< Job 38 >