< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?