< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?