< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Job 38 >