< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Job 38 >