< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Job 38 >