< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Job 38 >