< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?