< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?