< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”