< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?