< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Job 38 >