< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?