< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >