< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?