< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?