< Job 37 >
1 At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth.
Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellence; and he will not stay them when his voice is heard.
Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 God thundereth marvelously with his voice; great things he doeth, which we cannot comprehend.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;
6 For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 From the south cometh the whirlwind: and cold from the north.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 And it is turned around by his counsels: that they may do whatever he commandeth them upon the face of the world on the earth.
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
14 Hearken to this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind]?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
18 Hast thou with him spread out the sky [which is] strong, [and] as a molten looking-glass?
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Teach us what we shall say to him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Shall it be told him that I speak? If a man shall speak, surely he will be swallowed up.
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Fair weather cometh from the north: with God [is] terrible majesty.
Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 [Touching] the Almighty, we cannot find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in abundance of justice: he will not afflict.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
24 Men therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.