< Job 36 >

1 Elihu also proceeded, and said,
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
2 Suffer me a little, and I will show thee that [I have] yet to speak on God's behalf.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
3 I will bring my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
4 For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
5 Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any]: [he is] mighty in strength [and] wisdom.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yes, he doth establish them for ever, and they are exalted.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
8 And if [they are] bound in fetters, [and] are held in cords of affliction;
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
9 Then he showeth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
11 If they obey and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
14 They die in youth, and their life [is] among the unclean.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
16 Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [would be] full of fatness.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
18 Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
19 Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength.
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
24 Remember that thou magnify his work, which men behold.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
25 Every man may see it; man may behold [it] afar off.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
26 Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapor of it.
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
28 Which the clouds do drop [and] distill upon man abundantly.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
29 Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
31 For by them he judgeth the people; he giveth food in abundance.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
32 With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the] intervening [cloud].
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
33 The noise of it showeth concerning it, the cattle also concerning the vapor.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.

< Job 36 >