< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Nhưng Ê-li-hu, con Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, dòng họ Ram, giận Gióp. Ông giận vì Gióp không nhận mình có tội và Đức Chúa Trời hình phạt ông là đúng.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken because they [were] older than he.
Ê-li-hu phải đợi đến phiên mình đối đáp với Gióp vì những người kia lớn tuổi hơn ông.
5 When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
Nhưng khi ông thấy họ không biết trả lời thế nào nữa thì ông nổi giận.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, nói: “Tôi còn trẻ và các anh đã có tuổi, nên tôi dè dặt, không dám nói ra điều mình nghĩ.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Tôi vẫn tự bảo: ‘Hãy nghe các vị cao niên nói, vì càng cao tuổi càng khôn ngoan.’
8 But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Nhưng thật ra, chính tâm linh con người, hơi thở của Đấng Toàn Năng trong họ, mới ban cho họ sự khôn ngoan.
9 Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
Vậy nên, xin hãy lắng nghe tôi, cho phép tôi được trình bày ý kiến.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Kìa, tôi vẫn chờ đợi suốt thời gian, lắng nghe thật kỹ những lý lẽ của các anh, lắng nghe các anh cân nhắc từng lời.
12 Yes, I attended to you, and behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
Vâng, tôi đã chú tâm lắng nghe, nhưng không một ai bác bẻ được Gióp hay đáp trả lý lẽ của ông ấy.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Xin đừng nói với tôi: ‘Ông ấy cũng khôn ngoan như chúng ta. Chỉ có Đức Chúa Trời mới có thể thuyết phục ông ấy’
14 Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
Nếu Gióp tranh luận với tôi, tôi sẽ không dùng lý lẽ của các anh mà đối đáp!
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Các anh hãy ngồi yên đó, không phải nói thêm gì.
16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more; )
Lẽ nào tôi cứ phải đợi chờ, bây giờ các anh có thể yên lặng không? Chẳng lẽ tôi phải tiếp tục im tiếng sao?
17 [I said], I will answer also my part, I also will show my opinion.
Không, tôi sẽ phân giải phần của mình. Tôi sẽ trình bày ý kiến của mình.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Vì miệng tôi đã đầy tràn lời nói, và tâm linh thúc đẩy tôi phát ngôn;
19 Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Tôi bị dồn ép như rượu chưa khui, như bầu rượu mới sẵn sàng nổ tung!
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
Tôi xin nói không vị nể, không bợ đỡ, nịnh hót một ai.
22 For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.
Vì nếu tôi cố gắng xu nịnh, Đấng Tạo Hóa tôi sẽ sớm tiêu diệt tôi.”