< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken because they [were] older than he.
Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
5 When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
8 But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
9 Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
12 Yes, I attended to you, and behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
14 Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
»Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more; )
Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
17 [I said], I will answer also my part, I also will show my opinion.
Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
19 Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
22 For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.
denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«

< Job 32 >