< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken because they [were] older than he.
Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
5 When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.
8 But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.
9 Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 Yes, I attended to you, and behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand.
14 Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more; )
Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
17 [I said], I will answer also my part, I also will show my opinion.
will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.
19 Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
22 For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.
Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.

< Job 32 >