< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken because they [were] older than he.
Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
5 When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
8 But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
9 Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
12 Yes, I attended to you, and behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
14 Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more; )
J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
17 [I said], I will answer also my part, I also will show my opinion.
Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
19 Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
22 For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.
Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.

< Job 32 >