< Job 31 >
1 I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 [Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 [Then] let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb; )
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 [Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 If I have rejoiced because my wealth [was] great, and because my hand had gained much;
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 Oh that one would hear me! behold, my desire [is], [that] the Almighty would answer me, and [that] my adversary had written a book.
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.