< Job 31 >
1 I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
2 For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
3 [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
(maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
8 [Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
9 If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
10 [Then] let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
11 For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
12 For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
13 If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
18 (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb; )
(ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
20 If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
22 [Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
23 For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
25 If I have rejoiced because my wealth [was] great, and because my hand had gained much;
no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
26 If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
28 This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
(pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
31 If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
32 The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
(saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
33 If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
35 Oh that one would hear me! behold, my desire [is], [that] the Almighty would answer me, and [that] my adversary had written a book.
O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
36 Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
38 If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
39 If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.