< Job 31 >

1 I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 [Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 [Then] let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb; )
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 [Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 If I have rejoiced because my wealth [was] great, and because my hand had gained much;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 Oh that one would hear me! behold, my desire [is], [that] the Almighty would answer me, and [that] my adversary had written a book.
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.

< Job 31 >