< Job 30 >
1 But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.