< Job 30 >
1 But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
6 To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.