< Job 30 >
1 But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
2 Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
6 To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
8 [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
24 Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.