< Job 30 >
1 But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”