< Job 30 >
1 But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
« Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
2 Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
6 To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
8 [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
24 Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »