< Job 30 >

1 But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.

< Job 30 >