< Job 30 >
1 But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
2 Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
6 To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
8 [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
24 Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.