< Job 30 >
1 But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
2 Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
8 [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.