< Job 30 >
1 But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.