< Job 30 >

1 But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
“Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
2 Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
6 To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
8 [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
“Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
“Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
“O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
24 Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
“Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.

< Job 30 >