< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
2 And Job spoke, and said,
Ɔkaa sɛ,
3 Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
“Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
“Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
“Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
21 Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
22 Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”

< Job 3 >