< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 And Job spoke, and said,
Y exclamó Job, y dijo:
3 Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.