< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 And Job spoke, and said,
Job respondió:
3 Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.

< Job 3 >