< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
2 And Job spoke, and said,
А луат кувынтул ши а зис:
3 Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
21 Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
22 Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”