< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 And Job spoke, and said,
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.