< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
2 And Job spoke, and said,
N’agamba nti,
3 Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”