< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 And Job spoke, and said,
et locutus est.
3 Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
21 Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >