< Job 29 >
1 Moreover, Job continued his parable, and said,
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 To me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.