< Job 28 >

1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it].
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
2 Iron is taken out of the earth, and brass [is] melted [out of] the stone.
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shades of death.
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
4 The flood breaketh out from the inhabitant: [even the waters] forgotten by the foot: they are dried up, they have gone away from men.
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
5 [As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
6 The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
7 [There is] a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid he bringeth forth to light.
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 Man knoweth not the price of it; neither is it found in the land of the living.
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
14 The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
15 It cannot be obtained for gold, neither shall silver be weighed [for] the price of it.
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
19 The topaz of Cush shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
20 Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
23 God understandeth the way of it, and he knoweth its place.
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
28 And to man he said, Behold, the fear of the LORD, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.

< Job 28 >