< Job 27 >
1 Moreover, Job continued his parable, and said,
Yobo akobaki koloba:
2 [As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty [who] hath afflicted my soul;
« Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
3 All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
5 Far be it from me that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me.
Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
7 Let my enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
8 For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
11 I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal.
Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
12 Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain?
Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
13 This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty.
Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
14 If his children are multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
16 Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay?
Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
17 He may prepare [it], but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver.
nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
18 He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
22 For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
23 [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »