< Job 27 >
1 Moreover, Job continued his parable, and said,
addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
2 [As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty [who] hath afflicted my soul;
vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
3 All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
5 Far be it from me that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me.
absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
7 Let my enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
8 For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
11 I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal.
docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
12 Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain?
ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
13 This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty.
haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
14 If his children are multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
16 Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay?
si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
17 He may prepare [it], but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver.
praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
18 He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
22 For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
23 [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius