< Job 21 >
1 But Job answered and said,
Аюп җававән мундақ деди: —
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
«Гәплиримгә қулақ селиңлар, Бу силәрниң маңа бәргән «тәсәллилириңлар»ниң орнида болсун!
3 Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
Сөз қилишимға йол қойсаңлар; Сөз қилғинимдин кейин, йәнә мазақ қиливериңлар!
4 As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
Мениң шикайитим болса, инсанға қаритиливатамду? Роһум қандақму бетақәт болмисун?
5 Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
Маңа убдан қараңларчу? Силәр чоқум һәйран қалисиләр, Қолуңлар билән ағзиңларни етивалисиләр.
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Мән бу ишлар үстидә ойлансамла, вәһимигә чөмимән, Пүтүн әтлиримни титрәк басиду.
7 Why do the wicked live, become old, and, are mighty in power?
Немишкә яманлар яшивериду, Узун өмүр көриду, Һәтта зор күч-һоқуқлуқ болиду?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Уларниң нәсли өз алдида, Пәрзәнтлири көз алдида мәзмут өсиду,
9 Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
Уларниң өйлири вәһимидин аман туриду, Тәңриниң тайиғи уларниң үстигә тәгмәйду.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Уларниң калилири җүпләнсә уруқлимай қалмайду, Иники мозайлайду, Мозийиниму ташлимайду.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
[Рәзилләр] кичик балилирини қой падисидәк талаға чиқиривериду, Уларниң пәрзәнтлири тақлап-сәкрәп уссул ойнап жүриду.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Улар дап һәм чилтарға тәңкәш қилиду, Улар нәйниң авазидин шатлиниду.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
Улар күнлирини аватчилиқ ичидә өткүзиду, Андин көзни жумуп ачқучила тәһтисараға чүшүп кетиду. (Sheol )
14 Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Һәм улар Тәңригә: «Биздин нери бол, Бизниң йоллириң билән тонушқимиз йоқтур!» — дәйду,
15 What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
— «Һәммигә Қадирниң хизмитидә болушниң әрзигидәк нәри барду? Униңға дуа қилсақ бизгә немә пайда болсун?!».
16 Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Қараңлар, уларниң бәхити өз қолида әмәсму? Бирақ яманларниң нәсиһити мәндин нери болсун!
17 How oft is the candle of the wicked put out? and [how oft] cometh their destruction upon them? [God] distributeth sorrows in his anger.
Яманларниң чириғи қанчә қетим өчиду? Уларни өзлиригә лайиқ күлпәт басамду? [Худа] ғәзивидин уларға дәрдләрни бөлүп берәмду?
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Улар шамал алдидики еңизға охшаш, Қара қуюн учуруп кетидиған пахалға охшашла йоқамду?
19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
Тәңри униң қәбиһлигини балилириға чүшүрүшкә қалдурамду? [Худа] бу җазани униң өзигә бәрсун, униң өзи буни тетисун!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Өзиниң һалакитини өз көзи билән көрсун; Өзи Һәммигә Қадирниң қәһрини тетисун!
21 For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Чүнки униң бекитилгән жил-айлири түгигәндин кейин, У қандақму йәнә өз өйдикилиридин һозур-һалавәт алалисун?
22 Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Тәңри каттиларниң үстидинму һөкүм қилғандин кейин, Униңға билим үгитәләйдиған адәм бармидур?!
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Бириси сақ-саламәт, пүтүнләй ғәм-әндишсиз, азатиликтә жиллири тошқанда өлиду;
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Беқинлири сүт билән семиз болиду, Устиханлириниң илиги хелә нәм туриду.
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Йәнә бириси болса аччиқ арманда түгәп кетиду; У һеч қандақ раһәт-парағәт көрмигән.
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Улар билән биллә топа-чаңда тәң ятиду, Қурутлар уларға чаплишиду.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
— Мана, силәрниң немини ойлаватқанлиғиңларни, Мени қарилаш нийәтлириңларни билимән.
28 For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
Чүнки силәр мәндин: «Есилзадиниң өйи нәгә кәткән? Рәзилләрниң турған чедирлири нәдидур?» дәп сораватисиләр.
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Силәр йолучилардин шуни соримидиңларму? Уларниң шу баянлириға көңүл қоймидиңларму?
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they will be brought forth to the day of wrath.
[Демәк], «Яман адәм палакәт күнидин сақлинип қалиду, Улар ғәзәп күнидин қутулуп қалиду!» — [дәйду].
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
Ким [рәзилниң] тутқан йолини йүз туранә әйипләйду? Ким униңға өз қилмиши үчүн тегишлик җазасини йегүзиду?
32 Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Әксичә, у һәйвәт билән йәрлигигә көтирип меңилиду, Униң қәбри күзәт астида туриду.
33 The clods of the valley will be sweet to him, and every man will draw after him, as [there are] innumerable before him.
Җилғиниң чалмилири униңға татлиқ билиниду; Униң алдидиму сансиз адәмләр кәткәндәк, Униң кәйнидинму барлиқ адәмләр әгишип бариду.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Силәр немишкә маңа қуруқ гәп билән тәсәлли бәрмәкчи? Силәрниң җаваплириңларда пәқәт сахтилиқла тепилиду!