< Job 21 >
1 But Job answered and said,
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
5 Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
7 Why do the wicked live, become old, and, are mighty in power?
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
14 Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 How oft is the candle of the wicked put out? and [how oft] cometh their destruction upon them? [God] distributeth sorrows in his anger.
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they will be brought forth to the day of wrath.
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
32 Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 The clods of the valley will be sweet to him, and every man will draw after him, as [there are] innumerable before him.
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”