< Job 16 >
1 Then Job answered and said,
Mais, répondant, Job dit:
2 I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.
J’ai souvent entendu de telles choses; vous êtes tous des consolateurs importuns.
3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Est-ce que ces discours en l’air n’auront point de fin? Où y a-t-il eu dans mes paroles quelque chose d’offensant pour toi, puisque tu parles ainsi?
4 I also could speak as ye [do]: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.
Je pourrais, moi aussi, parler comme vous; et plût à Dieu que votre âme fût à la place de mon âme! Je vous consolerais, moi aussi, par des paroles, et par les mouvements de tête que je ferais sur vous.
5 [But] I would strengthen you with my mouth and the moving of my lips should assuage [your grief].
Je vous fortifierais par ma bouche, et mes lèvres se mouvraient, comme si je vous ménageais.
6 Though I speak, my grief is not assuaged: and [though] I forbear, what am I eased?
Or que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera pas; et, si je me tais, elle ne s’éloignera pas de moi.
7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Mais maintenant ma douleur m’accable; et tous mes membres sont réduits à rien.
8 And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me]: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
Mes rides rendent témoignage contre moi; et un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant.
9 He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; my enemy sharpeneth his eyes upon me.
Il a recueilli sa fureur contre moi, et, me menaçant, il a grincé des dents contre moi; mon ennemi m’a regardé avec des yeux terribles.
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves against me.
Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et m’outrageant, ils ont frappé ma joue; et ils se sont rassasiés de mes peines.
11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
Dieu m’a tenu captif sous la puissance d’un méchant; et il m’a livré aux mains d’hommes impies.
12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Moi, autrefois puissant, j’ai été soudain réduit en poudre; il m’a saisi par le cou, m’a brisé, et m’a posé devant lui comme un but.
13 His archers encompass me; he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Il m’a environné de ses lances, il a couvert mes reins de blessures, il ne m’a pas épargné, et il a répandu sur la terre mes entrailles.
14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
Il m’a déchiré, en me faisant blessure sur blessure; il s’est élancé sur moi comme un géant.
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai couvert ma chair de cendre.
16 My face is foul with weeping, and on my eyelids [are] the shades of death;
Mon visage s’est enflé par mes pleurs, et mes paupières se sont obscurcies
17 Not for [any] injustice in my hands: also my prayer [is] pure.
J’ai souffert ces choses, sans qu’il y eût d’iniquité dans ma main, lorsque j’offrais à Dieu des prières pures.
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
Terre, ne couvre pas mon sang, et que mon cri ne trouve pas en toi un lieu où il soit étouffé.
19 Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.
Car voilà que dans le ciel est mon témoin, et que celui qui a une connaissance intime de moi habite au plus haut des cieux.
20 My friends scorn me: [but] my eye poureth out [tears] to God.
Mes amis sont verbeux; c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.
21 O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbor!
Et plût au ciel qu’un homme pût entrer en jugement avec Dieu, comme le fils d’un homme entre en jugement avec son semblable!
22 When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
Car voilà que mes années, qui sont de peu de durée, passent, et que je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai pas.